Ultima Underworld - перевод - Страница 2 - Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов
Четверг, 23 Фев 2017, 19:21

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 5«12345»
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Ultima Underworld - перевод
Ultima Underworld - перевод
SleepyEmpDate: Четверг, 15 Фев 2007, 19:25 | Message # 16
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Создал раздел для этого проекта.

kiot, думаю, тут нет желающих получить всё и сразу, равно как и смертельных "Мы должны все закончить к Рождеству! Режьте вторую половину игры!" дедлайнов. Будем работать неспешно, но хорошо. Это же относится и к литературности перевода. Всегда можно внести исправления.

Я отдаться всецело переводу UU не смогу по объективным причинам - сначала надо всё-таки закончить с Ultima 7. Однако, посильное участие при необходимости приму. Особенно, если мне кто-нибудь объяснит, как работает конвертор. happy

Если постоянно работающих переводчиков окажется более двух человек, можно организовать SVN-сервер для координации их работы, как сейчас происходит с переводом Serpent Isle. Думаю, это будет весьма актуально и в свете необходимости дробить файл с текстом для удобства перевода.

 
SevatonDate: Пятница, 16 Фев 2007, 00:48 | Message # 17
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
Попробую ответить на некоторые вопросы:

1) [more] - эта надпись, как собственно "You see" - зашиты в файле Uw1.exe, придется мудрить с экзешником.
2) По поводу перевода ПРОМТ'ом желательно им пользоваться аккуратно, в пределах нескольких предложений, но не всего файла целиком,т.к в файле встречаются некоторые управляющие символы и переменные типа "@SS1" и прочие, ПРОМТ может нарушить работоспособность...
3) Конвертор - работает очень просто, берется строка, посимвольно ищется в ней все русские символы, которые встречаются, потом их моя программа сдвигает на определенное смещение(в пределах 125-134 единиц по таблице ASCII), в итоге "мешок" - превращается в "lexnj". Работает медленно - я не программер smile Написано на Delphi, каждый символ должен быть сопоставлен с 7-ю множествами + несколькими исключениями в режиме цикла вот и получается скорость черепахи, уверен, этот процесс можно убыстрить, но я пошел по простому пути, найти символ-сместить его-удалить старый-вставить новый. В моей проге есть недороботка - если строка состоит из более 256 символов и не прерывается,то остальные символы не конвертируются... Однако,эта недороботка решается,если прогнать эту "большую" строку 2-3 раза через конвертор smile Так что лучше переводить текст порциями, а не всем файлом. Собственно, программа написана потому, что не нашел замены для этой рутиной работы.
4)Думаю, на сайте Old-games может найтись несколько энтузиастов,готовых заняться переводом smile

Post edited by Sevaton - Пятница, 16 Фев 2007, 00:50
 
kiotDate: Пятница, 16 Фев 2007, 22:42 | Message # 18
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Sevaton, что там с остальными шрифтами? Пока интересует особенно шрифт, испотльзуемый при создании перса.
 
SevatonDate: Суббота, 17 Фев 2007, 00:15 | Message # 19
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
Будет время - поработаю(пока завал с учебой) smile
 
kiotDate: Воскресенье, 18 Фев 2007, 21:52 | Message # 20
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Встретилась такая фраза:
Gratlashuns, Sethar, you done might strng by pertecting us. Thnks.

Как правильно будет на правильном английском?

Gratulations, Sethar, you done might strong by perfecting us. Thanks. ?

 
SleepyEmpDate: Воскресенье, 18 Фев 2007, 22:46 | Message # 21
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Congratulations, Sethar. You've done [mighty strong?] by protecting us. Thanks.

Труден он, троллей язык.

Post edited by SleepyEmp - Воскресенье, 18 Фев 2007, 22:47
 
kiotDate: Вторник, 20 Фев 2007, 00:00 | Message # 22
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Лучше я такие фразы сюда вывешивать буду, как бы не ошибиться.... smile

Добавлено (20 Фев 2007, 00:00)
---------------------------------------------
Закончил переводить начальную часть файла, где содержался весь понятийный аппарат, и общие фразы, типа "Вы разбили бивуак". А так же небольшая часть квестовых сообщений.
Что составило около 13% от всего файла. smile

Имена перевел транслитерацией, кроме нескольких, таких как Сезар Тяжелая Рука.
В виду присутствия в русском языке падежей и отсутствия их в английском, все наименования пока идут в именительном. Если будет необходимо, то падеж поменяем.

А так же пока неизвестна согласованность некоторых предложений, поскольку они отрывочны и предполагают подстановку той или иной фразы/слова в начале или в конце.

Дальше идут все основные квесты и реплики, то есть самая тяжелая часть. smile

p.s. Кстати, как поменять время на форуме, а то показывается какое-то не московское?

Серебрянное деревце

Игровой экран

Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 04:46
 
SleepyEmpDate: Вторник, 20 Фев 2007, 11:52 | Message # 23
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Раз все слова идут в именительном, надо под них будет подстраивать остальной текст, где они используются, чтобы не было "яблоко неплохой на вкус" smile

"Серебряный" пишется с одной "н".

"Когда вы протягиваетесь к деревцу" нужно заменить на "Когда вы протягиваете руку к деревцу...".

Во фразе "Как только вы посадили семечко..." не согласовано время. "Посадили" в прошедшем времени, "вырастает" - в настоящем. Лучше будет привести все к одному времени.

Порылся в настройках, но не нашел ничего про формат времени... У меня форум отображает местное время.

Post edited by SleepyEmp - Вторник, 20 Фев 2007, 12:00
 
kiotDate: Вторник, 20 Фев 2007, 16:38 | Message # 24
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Ох, спутал с оловянный, деревянный стеклянный...

Ну это еще придется вылизывать, так что... Там в оригинале вообще только глагол reach стоит.

Тут вчерась зарелизили перевод квеста Black Cauldron, так там почти каждое предложение надо причесывать. smile

У меня почему-то показывает время МСК + 9(!) часов. И настроить нигде не виду под себя. sad

Кстати в шрифте почему-то нет буквы Ы.

Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 17:47
 
SleepyEmpDate: Вторник, 20 Фев 2007, 19:10 | Message # 25
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Мск+9? Это что-то в районе Камчатки... Странно.
 
kiotDate: Вторник, 20 Фев 2007, 19:24 | Message # 26
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
У меня какой-то глюк. Никак не могу причесать перевод на правильный русский без повторений. Сижу туплю.... Памажите, чем можете. smile

Plant the seed of the Silver Sapling and a new Sapling will spring forth. In return for this gift of life, thou shalt be granted a new life thyself, when this one doth end.

Посадите семечко Серебряного Деревца и вырастет новое Деревце. В ответ на ваш дар жизни, вам будет гарантирована новая жизнь, когда текущая подойдет к концу.

 
SleepyEmpDate: Вторник, 20 Фев 2007, 19:58 | Message # 27
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Велеречиво, но без повторов:

Посадите семя Серебряного Древа, и на его месте взрастет новое. В благодарность за этот поступок, вам будет дарована новая жизнь, когда земной путь ваш завершится.

Post edited by SleepyEmp - Среда, 21 Фев 2007, 10:26
 
kiotDate: Вторник, 20 Фев 2007, 20:03 | Message # 28
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Супер! А то я тут уже замаялся. (хе-хе, три раза в одном предложении "ваш".)

Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 20:04
 
SleepyEmpDate: Вторник, 20 Фев 2007, 20:09 | Message # 29
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Можно заменить "В благодарность за этот поступок..."
 
kiotDate: Среда, 21 Фев 2007, 23:06 | Message # 30
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
"Мой друг, прости, не знаю как перевести":

There is a high pitched keening noise as the rocks part.\n
Там есть восокотональный резкий шум как часть гор?

И что это за такое:
a psychedellic sixties kaleidescope viewed through rose colored glasses
калейдоскоп психоделических шестидесятых, видимых сквозь розовые очки

не пасхальное яйцо случаем?

Post edited by kiot - Среда, 21 Фев 2007, 23:58
 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Ultima Underworld - перевод
Страница 2 из 5«12345»
Поиск: