Ultima Underworld - перевод
| |
SleepyEmp | Date: Четверг, 15 Фев 2007, 19:25 | Message # 16 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Создал раздел для этого проекта. kiot, думаю, тут нет желающих получить всё и сразу, равно как и смертельных "Мы должны все закончить к Рождеству! Режьте вторую половину игры!" дедлайнов. Будем работать неспешно, но хорошо. Это же относится и к литературности перевода. Всегда можно внести исправления. Я отдаться всецело переводу UU не смогу по объективным причинам - сначала надо всё-таки закончить с Ultima 7. Однако, посильное участие при необходимости приму. Особенно, если мне кто-нибудь объяснит, как работает конвертор. Если постоянно работающих переводчиков окажется более двух человек, можно организовать SVN-сервер для координации их работы, как сейчас происходит с переводом Serpent Isle. Думаю, это будет весьма актуально и в свете необходимости дробить файл с текстом для удобства перевода.
|
|
| |
Sevaton | Date: Пятница, 16 Фев 2007, 00:48 | Message # 17 |
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
| Попробую ответить на некоторые вопросы: 1) [more] - эта надпись, как собственно "You see" - зашиты в файле Uw1.exe, придется мудрить с экзешником. 2) По поводу перевода ПРОМТ'ом желательно им пользоваться аккуратно, в пределах нескольких предложений, но не всего файла целиком,т.к в файле встречаются некоторые управляющие символы и переменные типа "@SS1" и прочие, ПРОМТ может нарушить работоспособность... 3) Конвертор - работает очень просто, берется строка, посимвольно ищется в ней все русские символы, которые встречаются, потом их моя программа сдвигает на определенное смещение(в пределах 125-134 единиц по таблице ASCII), в итоге "мешок" - превращается в "lexnj". Работает медленно - я не программер Написано на Delphi, каждый символ должен быть сопоставлен с 7-ю множествами + несколькими исключениями в режиме цикла вот и получается скорость черепахи, уверен, этот процесс можно убыстрить, но я пошел по простому пути, найти символ-сместить его-удалить старый-вставить новый. В моей проге есть недороботка - если строка состоит из более 256 символов и не прерывается,то остальные символы не конвертируются... Однако,эта недороботка решается,если прогнать эту "большую" строку 2-3 раза через конвертор Так что лучше переводить текст порциями, а не всем файлом. Собственно, программа написана потому, что не нашел замены для этой рутиной работы. 4)Думаю, на сайте Old-games может найтись несколько энтузиастов,готовых заняться переводом
Post edited by Sevaton - Пятница, 16 Фев 2007, 00:50 |
|
| |
kiot | Date: Пятница, 16 Фев 2007, 22:42 | Message # 18 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Sevaton, что там с остальными шрифтами? Пока интересует особенно шрифт, испотльзуемый при создании перса.
|
|
| |
Sevaton | Date: Суббота, 17 Фев 2007, 00:15 | Message # 19 |
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
| Будет время - поработаю(пока завал с учебой)
|
|
| |
kiot | Date: Воскресенье, 18 Фев 2007, 21:52 | Message # 20 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Встретилась такая фраза: Gratlashuns, Sethar, you done might strng by pertecting us. Thnks. Как правильно будет на правильном английском? Gratulations, Sethar, you done might strong by perfecting us. Thanks. ?
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Воскресенье, 18 Фев 2007, 22:46 | Message # 21 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Congratulations, Sethar. You've done [mighty strong?] by protecting us. Thanks. Труден он, троллей язык.
Post edited by SleepyEmp - Воскресенье, 18 Фев 2007, 22:47 |
|
| |
kiot | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 00:00 | Message # 22 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Лучше я такие фразы сюда вывешивать буду, как бы не ошибиться.... Добавлено (20 Фев 2007, 00:00) --------------------------------------------- Закончил переводить начальную часть файла, где содержался весь понятийный аппарат, и общие фразы, типа "Вы разбили бивуак". А так же небольшая часть квестовых сообщений. Что составило около 13% от всего файла. Имена перевел транслитерацией, кроме нескольких, таких как Сезар Тяжелая Рука. В виду присутствия в русском языке падежей и отсутствия их в английском, все наименования пока идут в именительном. Если будет необходимо, то падеж поменяем. А так же пока неизвестна согласованность некоторых предложений, поскольку они отрывочны и предполагают подстановку той или иной фразы/слова в начале или в конце. Дальше идут все основные квесты и реплики, то есть самая тяжелая часть. p.s. Кстати, как поменять время на форуме, а то показывается какое-то не московское? Серебрянное деревце Игровой экран
Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 04:46 |
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 11:52 | Message # 23 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Раз все слова идут в именительном, надо под них будет подстраивать остальной текст, где они используются, чтобы не было "яблоко неплохой на вкус" "Серебряный" пишется с одной "н". "Когда вы протягиваетесь к деревцу" нужно заменить на "Когда вы протягиваете руку к деревцу...". Во фразе "Как только вы посадили семечко..." не согласовано время. "Посадили" в прошедшем времени, "вырастает" - в настоящем. Лучше будет привести все к одному времени. Порылся в настройках, но не нашел ничего про формат времени... У меня форум отображает местное время.
Post edited by SleepyEmp - Вторник, 20 Фев 2007, 12:00 |
|
| |
kiot | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 16:38 | Message # 24 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Ох, спутал с оловянный, деревянный стеклянный... Ну это еще придется вылизывать, так что... Там в оригинале вообще только глагол reach стоит. Тут вчерась зарелизили перевод квеста Black Cauldron, так там почти каждое предложение надо причесывать. У меня почему-то показывает время МСК + 9(!) часов. И настроить нигде не виду под себя. Кстати в шрифте почему-то нет буквы Ы.
Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 17:47 |
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 19:10 | Message # 25 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Мск+9? Это что-то в районе Камчатки... Странно.
|
|
| |
kiot | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 19:24 | Message # 26 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| У меня какой-то глюк. Никак не могу причесать перевод на правильный русский без повторений. Сижу туплю.... Памажите, чем можете. Plant the seed of the Silver Sapling and a new Sapling will spring forth. In return for this gift of life, thou shalt be granted a new life thyself, when this one doth end. Посадите семечко Серебряного Деревца и вырастет новое Деревце. В ответ на ваш дар жизни, вам будет гарантирована новая жизнь, когда текущая подойдет к концу.
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 19:58 | Message # 27 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Велеречиво, но без повторов: Посадите семя Серебряного Древа, и на его месте взрастет новое. В благодарность за этот поступок, вам будет дарована новая жизнь, когда земной путь ваш завершится.
Post edited by SleepyEmp - Среда, 21 Фев 2007, 10:26 |
|
| |
kiot | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 20:03 | Message # 28 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Супер! А то я тут уже замаялся. (хе-хе, три раза в одном предложении "ваш".)
Post edited by kiot - Вторник, 20 Фев 2007, 20:04 |
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 20 Фев 2007, 20:09 | Message # 29 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Можно заменить "В благодарность за этот поступок..."
|
|
| |
kiot | Date: Среда, 21 Фев 2007, 23:06 | Message # 30 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| "Мой друг, прости, не знаю как перевести": There is a high pitched keening noise as the rocks part.\n Там есть восокотональный резкий шум как часть гор? И что это за такое: a psychedellic sixties kaleidescope viewed through rose colored glasses калейдоскоп психоделических шестидесятых, видимых сквозь розовые очки не пасхальное яйцо случаем?
Post edited by kiot - Среда, 21 Фев 2007, 23:58 |
|
| |
|