Вторник, 25 Июл 2017, 18:48

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 5«12345»
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Ultima Underworld - перевод
Ultima Underworld - перевод
SleepyEmpDate: Среда, 21 Фев 2007, 23:29 | Message # 31
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Нет, "С пронизывающим до зубной боли скрежетом камни раздвигаются."
 
kiotDate: Четверг, 22 Фев 2007, 06:47 | Message # 32
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
SleepyEmp, можешь организовать SVN-сервер?
Нашел желающего. Пока так скинул часть с конца, чтоб не забыть. smile
 
SleepyEmpDate: Четверг, 22 Фев 2007, 15:52 | Message # 33
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Как имя второго человека?
 
kiotDate: Суббота, 24 Фев 2007, 01:36 | Message # 34
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Здесь - KIDA

Добавлено (24 Фев 2007, 01:36)
---------------------------------------------
Below, a creature heads toward the dark woods, a thrashing sack slung over its massive shoulder. ??

 
SevatonDate: Суббота, 24 Фев 2007, 03:24 | Message # 35
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
"А там,внизу, некое существо направляется в дремучие леса, неся на себе ворочащийся мешок, воодруженный на своих могучих плечах" - реплика из мультика(тролль несет на себе дочку барона). Только мой перевод не точный, жди SleepyEmp'a wink

Добавлено (24 Фев 2007, 03:24)
---------------------------------------------
Кстати, можешь скачать комплект для UW,добавлен шрифт,который ты просил(для создания персонажа).

http://sevaton.narod.ru/uw1Package02.rar

 
SleepyEmpDate: Суббота, 24 Фев 2007, 11:54 | Message # 36
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Аккаунты для SVN-сервера пока не завел - не могу застать в сети ответственного за это деяние товарища.

Quote
Below, a creature heads toward the dark woods, a thrashing sack slung over its massive shoulder.

"Внизу, закинув на могучее плечо ворочающийся мешок, таинственное существо уходит в дремучий лес."


Post edited by SleepyEmp - Суббота, 24 Фев 2007, 11:54
 
kiotDate: Суббота, 24 Фев 2007, 21:38 | Message # 37
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
У кого-нибудь есть запись перед финальным роликом?
 
SleepyEmpDate: Суббота, 24 Фев 2007, 23:29 | Message # 38
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Мм, спроси тов. Ocean на форуме Old-Games
 
kiotDate: Вторник, 27 Фев 2007, 20:15 | Message # 39
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Небольшой прогресс бар: переведено около 25% текста.

В диалогах, когда к герою обращаются NPC оставил обращение ТЫ, так как они его не ставят ни во что, да и в староанглийском thou - это ты.

 
SleepyEmpDate: Вторник, 27 Фев 2007, 21:58 | Message # 40
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
А как ты решаешь проблему, когда необходимо использовать слово, указывающее на пол Аватара?
 
kiotDate: Вторник, 27 Фев 2007, 22:11 | Message # 41
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Хм. Что-то запямятовал совсем. Ну придется либо убирать выражения типа "Ты должен" на бесполовые либо переводить на вы. Хотя мне на вы не очень нравится.

Ладно, это пока не суть важно...

 
SleepyEmpDate: Вторник, 27 Фев 2007, 22:31 | Message # 42
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Проще и вернее все же использовать обращение "вы", а на "ты" переходить лишь в случае крайней необходимости и когда это не вызывает половых конфликтов. В конце концов, указать на "неуважение" к собеседнику можно и не "ты"кая. А скакать с "ты" на "вы" в каждом втором диалоге весьма нехорошо.
 
kiotDate: Среда, 28 Фев 2007, 19:12 | Message # 43
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Горный народец (не гномы) говорят с чертовским акцентом, например:
If it's smithing ye need, ye have come to the right man. But my services are nae cheap. Can ye pay?

Как думаете, стоит воспроизводить его на русском языке? И как это могло бы быть осуществлено?

Кстати, что за выражение "dinna fear", не могу подобрать правильный английский аналог.

Post edited by kiot - Среда, 28 Фев 2007, 19:49
 
SleepyEmpDate: Среда, 28 Фев 2007, 22:04 | Message # 44
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Это шотландский акцент. Он встречается и в других Ultima. Как правильно работать с ним, я не знаю. При отсутствии вариантов лучше будет при переводе его не учитывать.

"Dinna fear": суффикс -na означает отрицание. Т.е., это переводится как "Не бойтесь".

 
kiotDate: Понедельник, 05 Мар 2007, 18:55 | Message # 45
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Скорее уж: "не ссы лягуха, все болото наше", судя по контексту. smile

Добавлено (05 Мар 2007, 18:55)
---------------------------------------------
Так, опять проблема с этим акцентом.
It was Blackthorne's once, or so I have 'eard tell.

Меня смущает эта 'eard.

 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Ultima Underworld - перевод
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: