Ultima Underworld - перевод
| |
SleepyEmp | Date: Среда, 21 Фев 2007, 23:29 | Message # 31 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Нет, "С пронизывающим до зубной боли скрежетом камни раздвигаются."
|
|
| |
kiot | Date: Четверг, 22 Фев 2007, 06:47 | Message # 32 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| SleepyEmp, можешь организовать SVN-сервер? Нашел желающего. Пока так скинул часть с конца, чтоб не забыть.
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Четверг, 22 Фев 2007, 15:52 | Message # 33 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Как имя второго человека?
|
|
| |
kiot | Date: Суббота, 24 Фев 2007, 01:36 | Message # 34 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Здесь - KIDA Добавлено (24 Фев 2007, 01:36) --------------------------------------------- Below, a creature heads toward the dark woods, a thrashing sack slung over its massive shoulder. ??
|
|
| |
Sevaton | Date: Суббота, 24 Фев 2007, 03:24 | Message # 35 |
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
| "А там,внизу, некое существо направляется в дремучие леса, неся на себе ворочащийся мешок, воодруженный на своих могучих плечах" - реплика из мультика(тролль несет на себе дочку барона). Только мой перевод не точный, жди SleepyEmp'a Добавлено (24 Фев 2007, 03:24) --------------------------------------------- Кстати, можешь скачать комплект для UW,добавлен шрифт,который ты просил(для создания персонажа). http://sevaton.narod.ru/uw1Package02.rar
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Суббота, 24 Фев 2007, 11:54 | Message # 36 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Аккаунты для SVN-сервера пока не завел - не могу застать в сети ответственного за это деяние товарища. Quote | Below, a creature heads toward the dark woods, a thrashing sack slung over its massive shoulder. | "Внизу, закинув на могучее плечо ворочающийся мешок, таинственное существо уходит в дремучий лес."
Post edited by SleepyEmp - Суббота, 24 Фев 2007, 11:54 |
|
| |
kiot | Date: Суббота, 24 Фев 2007, 21:38 | Message # 37 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| У кого-нибудь есть запись перед финальным роликом?
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Суббота, 24 Фев 2007, 23:29 | Message # 38 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Мм, спроси тов. Ocean на форуме Old-Games
|
|
| |
kiot | Date: Вторник, 27 Фев 2007, 20:15 | Message # 39 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Небольшой прогресс бар: переведено около 25% текста. В диалогах, когда к герою обращаются NPC оставил обращение ТЫ, так как они его не ставят ни во что, да и в староанглийском thou - это ты.
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 27 Фев 2007, 21:58 | Message # 40 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| А как ты решаешь проблему, когда необходимо использовать слово, указывающее на пол Аватара?
|
|
| |
kiot | Date: Вторник, 27 Фев 2007, 22:11 | Message # 41 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Хм. Что-то запямятовал совсем. Ну придется либо убирать выражения типа "Ты должен" на бесполовые либо переводить на вы. Хотя мне на вы не очень нравится. Ладно, это пока не суть важно...
|
|
| |
SleepyEmp | Date: Вторник, 27 Фев 2007, 22:31 | Message # 42 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Проще и вернее все же использовать обращение "вы", а на "ты" переходить лишь в случае крайней необходимости и когда это не вызывает половых конфликтов. В конце концов, указать на "неуважение" к собеседнику можно и не "ты"кая. А скакать с "ты" на "вы" в каждом втором диалоге весьма нехорошо.
|
|
| |
kiot | Date: Среда, 28 Фев 2007, 19:12 | Message # 43 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Горный народец (не гномы) говорят с чертовским акцентом, например: If it's smithing ye need, ye have come to the right man. But my services are nae cheap. Can ye pay? Как думаете, стоит воспроизводить его на русском языке? И как это могло бы быть осуществлено? Кстати, что за выражение "dinna fear", не могу подобрать правильный английский аналог.
Post edited by kiot - Среда, 28 Фев 2007, 19:49 |
|
| |
SleepyEmp | Date: Среда, 28 Фев 2007, 22:04 | Message # 44 |
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
| Это шотландский акцент. Он встречается и в других Ultima. Как правильно работать с ним, я не знаю. При отсутствии вариантов лучше будет при переводе его не учитывать. "Dinna fear": суффикс -na означает отрицание. Т.е., это переводится как "Не бойтесь".
|
|
| |
kiot | Date: Понедельник, 05 Мар 2007, 18:55 | Message # 45 |
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
| Скорее уж: "не ссы лягуха, все болото наше", судя по контексту. Добавлено (05 Мар 2007, 18:55) --------------------------------------------- Так, опять проблема с этим акцентом. It was Blackthorne's once, or so I have 'eard tell. Меня смущает эта 'eard.
|
|
| |
|