Термины, имена и понятия - Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов
Четверг, 23 Фев 2017, 19:21

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Термины, имена и понятия
Термины, имена и понятия
kiotDate: Четверг, 15 Фев 2007, 23:04 | Message # 1
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Начну выкладывать постепенно все встерчающиеся в игре названия предметов, имена людей и NPC.
Ваши комментарии приветствуются.
Хочу предупредить, что это вообще первая моя игра из вселенной Ultima, по этому с какими-то устоявшимися названиями не знаком. Да и к тому же я ее параллельно прохожу вечерами. smile

Непереведенные:
Slasher of Veils
Rune of Warding (Руна Заключения, Заточения?)
Book of Honesty - Книга (Целомудрия, Честности, Искренности, какой там контекст?)
Taper of Sacrifice - Свеча (Жертвы, Жертвенная Свеча?)
Wine of Compassion - Вино (Жалости, Сострадания?)
Standard of Honor - (Знамя Чести, Штандарт Чести?)
Shield of Valor - Щит (Мужества?)
Rotworm - Гнойный Червь ? (Такой червяк со ртом с зубами)
lurker - ?
ghoul - ?
gazer - ?
reaper - ?
shadow beast - (какая-то теневая тварь)
wisp - ?
Tyball - ?

Переведенные:
Stygian Abyss - Стигийская Бездна
The Key of Truth - Ключ Правды
Cup of Wonder - Кубок Удивления
Sword of Justice - Меч Правосудия
Ring of Humility - Кольцо Повиновения, Покорности

Post edited by kiot - Пятница, 16 Фев 2007, 19:25
 
SleepyEmpDate: Пятница, 16 Фев 2007, 01:17 | Message # 2
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Cup of Wonder - Чаша (Кубок) Чудес.
 
KertarDaeronDate: Суббота, 17 Фев 2007, 15:41 | Message # 3
Group: Проверенные
Posts: 2
Status: Offline
Ghoul---Вурдалак или Вампир(скорее первое)
wisp---светлячок
Lurker---собственно можно так и оставить(Луркер).Он случаем не на болотах обитает?(в саму Ultima Underworld не играл) Если да, то можно обозвать его болотником.
Shadow beast---тенезверь
Book of Honesty---скорее Книга Чести или Честности.(случаем она к одной из святынь не относится?)
reaper---пожинатель???
На другие слова мыслей пока нет...

Добавлено (17 Фев 2007, 15:41)
---------------------------------------------
Gazer---смотритель???Глазун???

 
SleepyEmpDate: Суббота, 17 Фев 2007, 18:48 | Message # 4
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Не заметил обновления первого поста, поэтому дополнение:

Quote
Book of Honesty, Taper of Sacrifice и т.д.:

Восемь артефактов Кабируса соответствуют Восьми Добродетелям Аватара - это основа мифологии вселенной Ultima. Им также соответствуют восемь профессий (из которых мы делаем выбор в начале игры), восемь мантр для медитации у Святынь добродетелей, и т.д. Подробнее см. в Ultima 4, 5, 6.

Honesty - Честность (Книга Честности)
Compassion - Сострадание (Вино Сострадания)
Valor - Доблесть (Щит Доблести)
Justice - Справедливость (Меч Справедливости, другое название - Калибурн, это аналогия с Эскалибуром)
Honor - Честь (Знамя Чести или Штандарт Чести)
Sacrifice - Жертвование (Свеча Жертвования)
Humility - Скромность (Кольцо Скромности или Кольцо Смирения)
Spirituality - Духовность (Чаша Чудес)

Эти восемь артефактов, собранные сэром Кабирусом, основателем города в Бездне, по которому мы, собственно, и блуждаем в игре, стали причиной раздора между обитателями Бездны, вопреки мечтам Кабируса.

Информацию о восьми мантрах см. в этом посте.

По остальным словам:

Rune of Warding - Руна Преграды
Rotworm - гнилой червь или просто червь
Tyball - Тибалл
Ghoul - мертвяк
Lurker - болотник или водяной

В Ultima 7 - в самой игре и в мануалах к ней - я перевел так:

Wisp - Дух
Reaper - Жнец
Gazer - Глазун

Для соответствия переводов предлагаю оставить именно так.

Post edited by SleepyEmp - Суббота, 17 Фев 2007, 18:54
 
kiotDate: Воскресенье, 18 Фев 2007, 00:21 | Message # 5
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Кстати, из "гнилой червь или просто червь" готовится отличный тушеный червь, так что аватар даже был удивлен, что из таких отвратительных компонентов можно приготовить отличное блюдо! smile

Поскольку способ подмены в шрифте английских букв русскими не предполагает использования латинского алфавита, то все английские слова отменяются (если не найдется другой способ).

То есть название скорее всего будет:
Подземелья Ультимы: Стигийская Бездна

Сюда же входят проблемы и с вводом букв, например мантр для улучшения навыков.

Переведенные:
Slasher of Veils - Разрыватель Завес (между прочим главный злодей smile )
shadow beast - теняк
Wanderer - Странник
Seer - Провидец
Lorne - Лорн
Serpent's Hold Four Day CrackShot competition - Четырехдневный Турнир Укротителей Змей

Post edited by kiot - Воскресенье, 18 Фев 2007, 22:20
 
SevatonDate: Воскресенье, 18 Фев 2007, 15:01 | Message # 6
Group: Проверенные
Posts: 42
Status: Offline
Я думаю, в диалогах, на табличках можно сделать следующую уловку. Допустим пароль для гномов "Deco Morono", мы его таким и оставляем, пишем пароль "Деко Мороно", но резервируем за ним код, допустим "5553333" - в диалогах с гномом, он так и говорит:
Диалог с гномом:
[Идите в самый конец зала, из которого вы вошли и скажите слова "Деко Мороно" - *наберите код 5553333* стражу двери.]

Цифры, как никак, проще вводить, чем подстраиваться под непонятную разкладку клавиатуры.

 
kiotDate: Понедельник, 19 Фев 2007, 00:50 | Message # 7
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Непереведенные:

Human-Gargish Dictionary - Человеческо-???чей??? словарь
naweohkx'o - ???

Post edited by kiot - Понедельник, 19 Фев 2007, 01:33
 
KertarDaeronDate: Понедельник, 19 Фев 2007, 00:58 | Message # 8
Group: Проверенные
Posts: 2
Status: Offline
Human-Gargish Dictionary---человеко-горгульский словарь.
 
SleepyEmpDate: Понедельник, 19 Фев 2007, 11:00 | Message # 9
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Serpent's Hold (Змеиная Крепость) - это один из четырех крупнейших замков Британии. Здесь проходят подготовку воины и рыцари страны. Рыцари Змеиной Крепости первыми откликнулись на предложение Кабируса отправиться в Бездну на строительство города. Там они основали орден Crux Ansata (латинское название Анка, букв. "крест с рукоятью") в противовес ордену Серебряной Змеи (Order of the Silver Serpent) в Змеиной Крепости.

Соответственно, Serpent's Hold Four Day CrackShot competition - это Четырехдневное состязание воинов Змеиной Крепости в стрельбе.

Human-Gargish dictionary - это действительно человеко-горгульский словарь. В Ultima 6 горгульи напали на Британию, но благодаря усилиям Аватара оба народа пришли к миру. Горгульи также принимали участие в строительстве города в Бездне.

naweohkx'o - не помню, надо смотреть по контексту.

 
kiotDate: Понедельник, 19 Фев 2007, 17:16 | Message # 10
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Remember to meet with naweohkx'o in the phase room on the 5th cycle.
ankh pendant - ?
Cutter of Coulnes - ?


Post edited by kiot - Понедельник, 19 Фев 2007, 18:44
 
SleepyEmpDate: Понедельник, 19 Фев 2007, 19:16 | Message # 11
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Quote (kiot)
Remember to meet with naweohkx'o in the phase room on the 5th cycle.

Это какая-то записка-памятка? По-моему, это просто текст для атмосферности и к Ultima lore он не имеет отношения. Так что можно переводить как угодно. Я бы перевел "Не забыть встретиться с навеокс'ом в призрачной келье на пятом цикле".

Ankh pendant - это Анк, символ Аватара, крест с кольцом вместо верхней части. Можно перевести просто как "Анк".

Cutter of Coulnes - Резак Кулнеса. Это, если правильно помню, прибор для огранки алмазов, который Аватар получает в награду за выполненный квест.

 
kiotDate: Четверг, 19 Апр 2007, 20:21 | Message # 12
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Тут почитал на одном сайтике про UU1, там некоторые имена переведены лучше:
Tyball - Тибалль
Slasher of Veils - Разрубатель Покровов


Post edited by kiot - Четверг, 19 Апр 2007, 20:21
 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Ultima » Ultima Underworld: Stygian Abyss » Термины, имена и понятия
Страница 1 из 11
Поиск: