Среда, 17 Апр 2024, 06:38

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Терминология №2 (имена, фамилии, прозвища)
Терминология №2
VorteX_DrAgONDate: Понедельник, 16 Апр 2007, 12:18 | Message # 1
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Мои грязные руки наконец-то добрались до списка так или иначе упоминающихся в игре лиц.

семейство Гудсупов:
Hearty Beef N. Potato Goodsoup
Vegetable Goodsoup
P. Hamilton Goodsoup
Wonton Goodsoup
Griswold Goodsoup
Baron C. Lambert Chowder-Goodsoup...
Minerva Stroneheim-Goodsoup...
Minnie `Stronie` Goodsoup
Peter and Victoria Soise-Goodsoup...
Count Gazpacho Goodsoup
Duchess Cream of Goodsoup
Split Pea with Ham Goodsoup

портретная галерея:
Captain Henry Gorgon
Captain Richard Squawkins
Captain Charles Vain
Jack Rackaham
Captain Stede Grommette
Thomas Lewd
Rachel Squall
Edward Screech

Гайбраш и варианты коверкания его имени:
Guybrush Threepwood
Mr. Cheap-Hood...
Mr. Leap-Good...
Mr. Freep-Snood...
Cap'n Driftwood

Прочие:
Zombie Pirate LeChuck
Captain Loogie
Jethro VanGoughderfassenson
King Andre
Cruff
El Pollo Diablo
Captain Blondebeard
Edward Van Helgen
Cutthroat Bill
Captain Rottingham
Palido Domingo
Governor Elaine Marley
Haggis McMutton
`Seersucker` Skip Rackham's cousin
Thurston `The Hook` Eddington
Mr. Mangy Pirate
`Peg Leg` Malloy
Rum Rogers, Sr.
Rapp Scallion, the cook
Young Lindy, the cabin boy
Captain Marley
Mrs. Brinestoop
Murray
Wally
Black Beard
Kenny Falmouth
Wharf Rat
Madame Xima
Madame Eczema
Dinghy Dog
The Flying Welshman
Cabana Boy
LaFoot
Lemonhead
Slappy Cromwell
Griswold Goodsoup
Mr. Fossey
Stan
Mort
pirate Angus McFulcrum
Big Jake McJuggernaut
LeChimp?
Yellow Beard
VanSalad family

действующие лица сокращенного варианта "Гамлет":
...Hamlet...
...Queen Marmaduke...
...Lady Signa...
...Captain Red...
...Fleance...
...Peg Leg Guildenstern...
...Fortinbrasbeard...
...Siward, the Coati...
...Lugubrious...
...Legumbrious...
...Octapusius Caesar...
...Marcus Brutal...
...Trombonious...
...Metellus Cimber...
...Menteith of Sciatica...
...Seaman First-Class, Hippolyta...
...Hernia...
...Philostrate...
...MacScarface, Thane of Irving...
...MacCarrie, Thane of Bucket...
...Lorenzo, the Especially Large...
...King Henry and his pet dog Petey...
...Narcissa, of the Rodents...
...Belmont, the cabin boy...
...that guy, you know, with the teeth...
...Sir John of Gaunt...
...the Earl of Sandwich...
...the Beef of Wellington...
...the Earl of Salisbury Steak...
...MacBeth, Thane of Cawdor...
...Ophelia's best friend, Frieda...
...Captain John Falstaff...
...Carol, Night Janitor of Enroth...
...Antoine, the Cleanly...

Какие будут соображения? В семье Гудсупов как вы понимаете есть игра слов


Дракон царских кровей

Post edited by VorteX_DrAgON - Понедельник, 16 Апр 2007, 12:20
 
SleepyEmpDate: Понедельник, 16 Апр 2007, 20:44 | Message # 2
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Hearty Beef N. Potato Goodsoup - Жарус Мясер Гудсуп
Vegetable Goodsoup - Овощон Гудсуп
P. Hamilton Goodsoup - П. Свиннер Гудсуп
Wonton Goodsoup - Подливиус Гудсуп
Griswold Goodsoup - (не ощущаю в имени фамильного сходства) Гризвольд Гудсуп
Baron C. Lambert Chowder-Goodsoup... - Барон С. Ламбер Кашин-Гудсуп
Minerva Stroneheim-Goodsoup... - Минерва Стронхайм Гудсуп
Minnie `Stronie` Goodsoup - (похоже на уменьшительное от предыдущего имени)
Peter and Victoria Soise-Goodsoup... - Питер и Виктория Соус-Гудсуп
Count Gazpacho Goodsoup - Граф Гаспачо Гудсуп
Duchess Cream of Goodsoup - Герцогиня Сливия из Гудсупов
Split Pea with Ham Goodsoup - (это не два имени, случайно?)
 
VorteX_DrAgONDate: Вторник, 17 Апр 2007, 14:34 | Message # 3
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
(это не два имени, случайно?)

нет


Дракон царских кровей
 
SleepyEmpDate: Вторник, 17 Апр 2007, 19:57 | Message # 4
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Тогда Split Pea with Ham Goodsoup - Бобовия Ветчинс Гудсуп smile

Captain Henry Gorgon - Капитан Генри Гордон
Captain Richard Squawkins - Капитан Ричард Крякинс
Captain Charles Vain - Капитан Чарльз Глупус
Jack Rackaham - Джек-на-Крючке
Captain Stede Grommette - Капитан Стэд Громмит
Thomas Lewd - Томас Гнусиус
Rachel Squall - Рейчел Вопель
Edward Screech - Эдвард Скрипс

 
VorteX_DrAgONDate: Пятница, 20 Апр 2007, 13:06 | Message # 5
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Вот что мне ответили по поводу Big Whoop на Квестомании:

Quote
Цитата (VorteX DrAgON @ Apr 18 2007, 04:44 AM)
...Пойдем от предположения, что был такой пират. Тогда логично было бы перевести это название как "Большая Глотка" или "Бездонная Глотка", ну или "Луженая Глотка"...

В принципе, 'Big Whoop' - это примерно то же, что 'Big Deal', то бишь "большое дело". Вряд ли это связано с каким-либо пиратом.

Quote
Цитата (VorteX DrAgON @ Apr 18 2007, 04:44 AM)
...в игре встречается игрушечный пес с надписью на майке "`I Whooped It Up At Big Whoop.`", что в вольном переводе значит "Я проорал это во всю глотку."

Что касается игрушки, смысл надписи, скорее, таков: "Я тусовался у сокровища Big Whoop". Если хочется сохранить игру слов, то получается что-то вроде: "Я уделал Большое Дело".

Получается это что-то вроде "Большого куша", Мда...хорошая отсылка к фильму получается smile


Дракон царских кровей
 
SleepyEmpDate: Воскресенье, 22 Апр 2007, 10:57 | Message # 6
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Zombie Pirate LeChuck - эм, Зомбированный Пират ЛеЧак?
Captain Loogie - Капитан Сопель
Jethro VanGoughderfassenson - если есть какое-то немецкое значение сему, мне оно неведомо. Джефро Фон Гудерфассенсон
King Andre - Король Андре
Cruff - Чесун
El Pollo Diablo - Эль Цыпус Дьяблус smile
Captain Blondebeard - Капитан Светлобород
Edward Van Helgen - Эдвард Фон Хельген
Cutthroat Bill - Билл Головорез
Captain Rottingham - Капитан Гнилозуб
Palido Domingo - Палидо Доминго
Governor Elaine Marley - Губернатор Элен Марли
Haggis McMutton - Хаггис МакМаттон
`Seersucker` Skip Rackham's cousin - мм, Seersucker - это костюм такой... Есть у этого персонажа какие-нибудь особенности в одежде?
Thurston `The Hook` Eddington - Сурстон (или Фирстон) Эддингтон по прозвищу Крюк.
Mr. Mangy Pirate - Пират Мистер Дранус
`Peg Leg` Malloy - Кривоногий Маллой или Маллой с Деревянной Ногой smile
Rum Rogers, Sr. - Ром Роджерс Ст.
Rapp Scallion, the cook - кок Рэп Скаллион
Young Lindy, the cabin boy - юнга Малыш Линди
Captain Marley - Капитан Марли
Mrs. Brinestoop - мм, по отдельности части ее имени - это "морская вода" и "наклоняться", в частности, наклоняться через борт, проблевываясь от морской болезни smile
Murray - Мюррей
Wally - Уолли
Black Beard - Черная Борода
Kenny Falmouth - Кенни Фалмут
Wharf Rat - Корабельная крыса
Madame Xima - Мадам Сима
Madame Eczema - Мадам Эксима
Dinghy Dog - Надувной пес
The Flying Welshman - Летучий Уэльсец (видимо, по аналогии с "Летучим Голландцем")
Cabana Boy - подозреваю, это перепевка слова "юнга" (cabin boy). Что-то вроде "вьюнга"
LaFoot - Ля Фут? Что-то французское.
Lemonhead - Вариантов много, Лимоноголовый, Лимониус...
Slappy Cromwell - Шляппи Кромвель
Griswold Goodsoup - опять он
Mr. Fossey - Мистер Фосси
Stan - Стэн
Mort - Морт
pirate Angus McFulcrum - Пират Ангус МакФалкрум. "fulcrum" - это "опора", "основа". Можно на этом поиграть в переводе имени, если это имеет какое-то значение в игре.
Big Jake McJuggernaut - Большой Джейк МакДжаггернаут
LeChimp? - ЛеШимп. "chimp" - шимпанзе...
Yellow Beard - Желтая Борода
VanSalad family - семейство ФонСалат
 
kiotDate: Воскресенье, 22 Апр 2007, 18:19 | Message # 7
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
VanGoughderfassenson - это скорее всего голландское VAN - ВАН (пример Van Der Saar), так же и в остальных случаях.
 
VorteX_DrAgONDate: Понедельник, 23 Апр 2007, 12:18 | Message # 8
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Джефро Ван Гогдерфассенсон тогда уж

Mr. Mangy Pirate - мистер Шелудивый Пират скорее.

Madame Xima - Мадам Зима (с ударением на "и"). Так в игре произносится.
Madame Eczema - Мадам Экзема. То же самое по произношению.


Дракон царских кровей
 
SleepyEmpDate: Понедельник, 23 Апр 2007, 18:04 | Message # 9
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Да, точно, не обратил внимания
 
VorteX_DrAgONDate: Среда, 02 Май 2007, 12:25 | Message # 10
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Big Whoop treasures - Несметные Сокровища

с заглавных букв, ибо имя нарицательное
имхо вполне адекватно. и соответствует духу игры.

I Whooped It Up At Big Whoop. - Я нашел это среди Несметных Сокровищ. Я тусовался среди Несметных Сокровищ...

Добавлено (02 Май 2007, 12:25)
---------------------------------------------
I Whooped It Up At Big Whoop - Я свистнул её из Несметных Сокровищ


Дракон царских кровей
 
Diz7Date: Четверг, 17 Май 2007, 06:33 | Message # 11
Group: Пользователи
Posts: 2
Status: Offline
Zombie Pirate LeChuck - можно не "Зомбированный Пират ЛеЧак", а "Зомби-пират ЛеЧак" или "Пират-зомби ЛеЧак"
Captain Loogie - "Капитан Сопель" - может лучше уж просто "Капитан Сопля"?
Governor Elaine Marley - "Губернатор Элен Марли" - как лучше - Элен или Элейн?
`Peg Leg` Malloy - Маллой 'Деревянная Нога'
 
VorteX_DrAgONDate: Четверг, 17 Май 2007, 11:38 | Message # 12
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Был выбран вариант Элен.
Остальные варианты тоже были переработаны.


Дракон царских кровей
 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Терминология №2 (имена, фамилии, прозвища)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: