Вторник, 25 Июл 2017, 18:47

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Терминология. (Острова в Monkey Island)
Терминология.
VorteX_DrAgONDate: Понедельник, 16 Окт 2006, 15:25 | Message # 1
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Острова, которые так или иначе упоминаются в игре.

Skull Island
Blood Island
Monkey Island
Plunder Island
Melee Island
Booty Island
Dinky Island
Scabb Island
Phatt Island
Bulky Island
Island of Clumsy Dental Assistants

Вариантов перевода может быть два. Перевод дословный/адекватный или перевод условный. Что я понимаю под условным переводом - запись произношения на языке оригинала.

(1)
Skull Island - остров Черепа
Blood Island - остров Крови
Monkey Island - остров Обезьян
Plunder Island - остров Грабежа
Melee Island - остров Поединков (Поединщиков)
Booty Island - остров Добычи (Трофеев)
Dinky Island - Невзрачный остров
Scabb Island - остров Негодяев (Мерзавцев)
Phatt Island - остров Фэтта (вспоминаем вторую часть MI, ага :/ )
Bulky Island - Большой остров
Island of Clumsy Dental Assistants - остров Неуклюжих Зубодеров

(2)
Skull Island - Скал Айленд
Blood Island - Блад Айленд
Monkey Island - Манки Айленд
Plunder Island - Планде Айленд
Melee Island - Мели Айленд
Booty Island - Бути Айленд
Dinky Island - Динки Айленд
Scabb Island - Скэбб Айленд
Phatt Island - Фэтт Айленд
Bulky Island - Балки Айленд
Island of Clumsy Dental Assistants - остров Неуклюжих Зубодеров

Ваше мнение, варианты?

Ах да, вариант №3 тоже имеет на существование - название острова можно оставить в оригинальном написании.

PS Лично мне по душе вариант №1


Дракон царских кровей

Post edited by VorteX_DrAgON - Понедельник, 16 Окт 2006, 16:16
 
YozhikiDate: Вторник, 17 Окт 2006, 04:51 | Message # 2
Group: Проверенные
Posts: 4
Status: Offline
Мне тоже по душе первый.

Тут еще дело вот в чем: те многие, кто играл в кривые переводы, уже запомнили названия на всю жизнь... Мне например, как-то странно слышать такие названия - как что-то там Айленд. И игра известна, как Проклятие Острова Обезьян, а не Проклятие Манки Айленд smile

 
VorteX_DrAgONDate: Вторник, 17 Окт 2006, 12:15 | Message # 3
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
На самом деле второй вариант я до кучи привел, потому он как никак, все же имеет право на существование (другое дело, что здесь не пройдет этот номер)

Дракон царских кровей
 
WolfDate: Понедельник, 26 Мар 2007, 16:57 | Message # 4
Group: Проверенные
Posts: 3
Status: Offline
Господа, у меня предложение по поводу перевода всех названий (имена островов, людей, некоторых вещей, географических мест и т.п). А что если их пока оставлять без перевода, а на форуме выкладывать английские названия для обсуждения?
По поводу перевода островов: Вообще во всем архипелаге есть три острова с очень похожими по смыслу названиями: Booty Island, Plunder Island, Lucre Island.
Предлагаю для них следующие названия:
Booty Island - остров Добычи (согласен с VorteX_DrAgON)
Plunder Island - остров Награбленного
Lucre Island - остров Прибыли (в третей части его нет)
По поводу остальных островов:
Melee Island - остров Поединков (Схваток, Дуэлей)
Phatt Island - остров Толста (Толстуса) (губернатора соответственно будут звать Толст (Толстус))
Если Bulky Island - Большой остров, то может назвать Dinky Island - Малый островок?


Слова - лакмусовая бумажка, определяющая тип сознания.
 
VorteX_DrAgONDate: Понедельник, 16 Апр 2007, 12:22 | Message # 5
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Список всех названий я составлю позже. Мое мнение таково, что переводу подлежат в основном клички, прозвища и т.д. и т.п. Фамилии, имена, если нет возможности обработать игру слов, оставлять без изменений, но в русском произношении. Типичный пример - Гайбраш Трипвуд smile Главное, чтобы перебора не получилось

У некоторых клички практически фамилиями становятся.
Blondebeard - Светлобород, Светлая Борода или просто Блондберд. Вот тут надо подумать

Палидо Доминго опять же, Ле Чак т.д. ...

В общем на первой стадии перевода текстов каждый может как ему угодно переводить названия. В процессе правки все это будет заменено на удобоваримые варианты.

Добавлено (16 Апр 2007, 12:22)
---------------------------------------------
Вот еще кое-какие термины, попадающиеся в игре.

The Raging Tightwad - корабль
Big Whoop
Gangrene 'n' Honey.
`Steamin' Weenie`
That 'Rosebud' is a sled?
Danjer Cove - Предлагаю перевести как "Апасная бухта"
Head-B-Clear
Ol' Peg-rot Single-Malt Whiskey
Caribbean Body Slam


Дракон царских кровей

Post edited by VorteX_DrAgON - Вторник, 27 Мар 2007, 17:23
 
SleepyEmpDate: Понедельник, 16 Апр 2007, 20:53 | Message # 6
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Это названия судов? Мест? Напитков?

The Raging Tightwad - Яростный Скряга
Big Whoop - Большой Писк
Gangrene 'n' Honey - похоже на название таверны. "Гангрена и Мед"
`Steamin' Weenie`- двусмысленно. Но все же склоняюсь к "Дымящейся Сардельке"
That 'Rosebud' is a sled? - это намек на фильм "Гражданин Кейн". Слово Rosebud было ключевым словом фильма. Равно как и сани (sled). Для перевода нужен контекст.
Head-B-Clear - это что?
Ol' Peg-rot Single-Malt Whiskey - боже. Настоянное на гнилой деревянной ноге с бормотухой виски smile
Caribbean Body Slam - Карибский Отпад.

 
kiotDate: Понедельник, 16 Апр 2007, 22:31 | Message # 7
Group: Проверенные
Posts: 37
Status: Offline
Кстати, господа, а в разных частях (1,2,3) много имен, названий совпадает? Просто на квестомании переводят первую и вторую части. Или вы уже с ними в кооперации по этому поводу?
 
VorteX_DrAgONDate: Вторник, 17 Апр 2007, 14:39 | Message # 8
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Пересечений не очень много. В основном географические названия и основные действующие лица. Насчет кооперации не договаривались, по их словам хотя бы первые части одолеть.

Head-B-Clear - название зелья от похмелья. О ! Может так его и назвать: Зелье-От-Похмелья?

Big Whoop - легендарные сокровища, которые искал в свое время Гайбраш. Big Whoop Treasure

Rosebud...
Вот контекст (Г. - Гайбраш, Л. - ЛеЧак):
Г.: What is the Secret of Monkey Island?
Г.: Actually, I think torture would be BETTER than this story.
Л.: Well, I did it first ya nefarious nudibranch!
Л.: Ye'll regret that, Threepwood!
Л.: The Secret of Monkey Island?
Л.: I COULD tell you, but I'd rather make ye guess.
Г.: That 'Rosebud' is a sled?
Г.: That the guy's girlfriend is really a man?
Г.: That they have to shoot the dog at the end?
Г.: That it's made from people?
Г.: That the girl is her daughter AND her sister?
Г.: That a sequel can never be as good as the original?
Л.: That's not it. Everyone knows that.

Добавлено (17 Апр 2007, 14:39)
---------------------------------------------
Gangrene 'n' Honey и Steamin' Weenie...

Вот расказ ЛеЧака:
...
Л.: Ye could hear the explosion as far as Booty Island.
Г.: That's horrible!
Л.: `Steamin' Weenie` indeed.
Fearin' fer his life, he came to me and begged for mercy.
In return for not revealing the location of Big Whoop, I let him live.
As a sign of me `gratitude,` I gave him a fortune which he used it to build a successful advertising firm.
Once he had grown accustomed to his wealthy lifestyle, I returned to collect me debt.
I delivered to him an account so demonically ill-conceived that it was doomed to fail.
Gangrene 'n' Honey.
Within a month, he was penniless and insane, a broken man.
He sold everything he owned and got so desperate he fell in with a traveling circus.
He was killed when he was shot from a cannon without a helmet.
Г.: No one could be THAT desperate!
...


Дракон царских кровей

Post edited by VorteX_DrAgON - Вторник, 17 Апр 2007, 14:41
 
SleepyEmpDate: Вторник, 17 Апр 2007, 18:39 | Message # 9
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Ок, теперь все стало более-менее ясно.

Rosebud. В диалоге идет перечисление всевозможных тайн и секретов, могущих оказаться Секретом Острова Обезьян. Тайны и секреты эти взяты из различных американских фильмов "с неожиданным финалом". Например, в фильме "Citizen Kane" тайной было значение слова Rosebud (розовый бутон), произнесенного убитым персонажем. В фильме мельком можно увидеть, что это слово написано на санках, принадлежавших этому персонажу. Или фраза "That it's made from people?" - это намек на старый фильм Soylent Green, финальной фразой которого было: "Soylent Green is people!", и откровением фильма должно было стать, что пищевой продукт Soylent Green, которым питаются все люди, делают из трупов этих же людей... Аналогичная история с остальными фразами. "That the guy's girlfriend is really a man?" - это фильм The Crying Game, "That they have to shoot the dog at the end?" - кажется, Cujo.

 
VorteX_DrAgONDate: Вторник, 17 Апр 2007, 19:17 | Message # 10
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Шальная мысль по поводу Big Whoop. А что если был такой пират? Тогда логично было бы перевести это название Большая Глотка или Бездонная Глотка или Луженая Глотка

Сокровище Бездонной Глотки...звучит?


Дракон царских кровей
 
SleepyEmpDate: Вторник, 17 Апр 2007, 19:36 | Message # 11
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Разумеется, это неплохой вариант.
 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Терминология. (Острова в Monkey Island)
Страница 1 из 11
Поиск: