Перевод дуэльных оскорблений - Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов
Четверг, 30 Мар 2017, 01:10

Dr. Cat's Lair

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Перевод дуэльных оскорблений
Перевод дуэльных оскорблений
VorteX_DrAgONDate: Пятница, 11 Авг 2006, 15:05 | Message # 1
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Выношу на ваш суд вариант перевода стихотворных оскорблений, используемых Гайбрашем в дуэлях на море. Автор - Снуч, пилот с форума elite-games.ru

Сначала идет оригинал, потом перевод

Добавлено (11 Авг 2006, 15:03)
---------------------------------------------
Группа фраз №1 - стандартные атакующие оскорбления

Every enemy I've met I've annihilated!
You're as repulsive as a monkey in a negligee.
Killing you would be justifiable homicide!
You're the ugliest monster ever created!
I'll skewer you, like a sow at a buffet!
Would you like to be buried or cremated?
When your father first saw you, he must have been mortified.
I'll leave you devastated, mutilated and perforated.
I have never seen such clumsy swordplay.
Heaven preserve me! You look like something that's died!
I'll hound you night and day!
I can't rest 'til you've been exterminated!
En garde! Touchщ!
Throughout the Caribbean, my great deeds are celebrated.
Coming face to face with me must leave you petrified!
You can't match my witty repartee!
----------
Врагов, которых встретил я, надменно истребил!
Ты - обезьяна в неглиже. Родится же такой.
Тебя убить, так даже нужно - достоин ты лишь смерти!
Уродливей тебя Создатель никого не сотворил!
Я насажу тебя на вертел, сладкий поросёнок!
Тебя поджарить или так зарыть?
Отец твой, верно, в шоке был, едва тебя увидел.
Ты умрёшь свои потроха собирая, и калечною псиной скуля.
Такого фехтования я даже в цирке не видал.
Со мною Бог, ну а тебе придётся умереть, похоже!
И днём и ночью, словно дичь, тебя я буду гнать!
Не успокоюсь я, пока ты топчешь землю эту!
Ан гард! Туше!
Карибы вдоль и поперёк прошёл я с кораблём.
Смотри в мои глаза, обделаться захочешь - не стесняйся!
Тебе меня не превзойти!

Добавлено (11 Авг 2006, 15:04)
---------------------------------------------
Группа фраз №2 - персональные оскорбления капитана Роттингема

My attacks have left entire islands depopulated!
You have the sex appeal of a Shar-Pei.
When I'm done, your body will be rotted and putrefied!
Your looks would make pigs nauseated.
Your lips look like they belong on the catch of the day.
I give you a choice. You can be gutted, or decapitated!
You're a disgrace to your species, you're so undignified!
I can't tell which of my traits has you the most intimidated.
I have never lost a mъlщe!
Nothing on this earth can save your sorry hide!
You'll find I'm dogged and relentless to my prey!
Your stench would make an outhouse cleaner irritated!
Your mother wears a toupee!
My skills with a sword are highly venerated.
Never before have I faced someone so sissified.
Nothing can stop me from blowing you away!
----------
Детей и женщин не щадя, я острова казнил!
Шарпей бездомный, так и есть, уродлив красотой.
Разделаюсь с тобой, а тело - сожрут морские черви!
От вида твоего стошнило бы и сто свинячьих рыл.
Губами шлёпать ты умеешь, салажонок.
Тебе отрезать голову или кишки пустить?
Тебя и род твой, судя по всему, Создатель ненавидел.
Я в затруднении, салага, как лучше порешить тебя.
Дуэль я никому ещё не проиграл.
Ничто на старенькой Земле спасти тебя не сможет!
Тебе я в спину каждый день готов как пёс дышать!
Признай, смердить как ты нельзя и туалету!
Прическа матери твоей - папье-маше!
Пигмею каждому известно моё владение мечом.
От мамки ты недавно убежал, признайся.
Ничто не помешает мне убрать тебя с пути!

Добавлено (11 Авг 2006, 15:05)
---------------------------------------------
Группа фраз №3 - рифмованные ответы на приведенные выше оскорбления

With your breath, I'm sure they all suffocated.
I look THAT much like your fiancщe?
Then killing you must be justifiable fungicide.
If you don't count all the ones you've dated.
When I'm done with YOU, you'll be a boneless fillet.
With you around, I'd prefer to be fumigated.
At least mine can be identified.
Your odor alone makes me aggravated, agitated and infuriated.
You would have, but you were always running away.
The only way you'll be preserved is in formaldehyde.
Then be a good dog. Sit! Stay!
Then perhaps you should switch to decaffeinated.
Oh, that is so clichщ!
Too bad they're all fabricated.
Is that your face? I thought it was your backside.
I could, if you would use some breath spray.
----------
Твой мрачный запах изо рта, скорее их убил.
Я вижу, собственной невесты тебе дороже облик мой?
Ты задержался в этом мире, тебя заждались черти.
А в зеркало с утра ты посмотреть забыл?
Сейчас ты на филе пойдёшь, щурёнок.
Я предпочёл бы на твоих поминках пить.
Хвала Всевышнему, отец, а я уж думал: "Чем тебя обидел?"
Довольно! Ты воняешь хуже, чем свинья.
А всё могло бы быть иначе, когда бы ты не убегал.
Зато тебе, бессмертный наш, формальдегид поможет.
Ну что же, так и быть. К ноге! Сидеть! Лежать!
В себе ли ты? Меняй диету.
Как надоел ты мне своим клише!
Свежо предание, приятель, вот что-то верится с трудом.
Неужто с задницей я говорю? Нахальство!
Смердишь ты отменно - хуже содержимого кишки.
=============

Ждем ваши обоснованные оценки, суждения.


Дракон царских кровей
 
SleepyEmpDate: Пятница, 11 Авг 2006, 16:10 | Message # 2
Group: Администраторы
Posts: 169
Status: Offline
Очень хорошо выполнено. Качественный, верный оригиналу перевод.
 
YozhikiDate: Пятница, 15 Сен 2006, 22:15 | Message # 3
Group: Проверенные
Posts: 4
Status: Offline
Имхо, последнее - "Смердишь ты отменно - хуже содержимого кишки" слишком долго проговаривается в уме, слишком много слогов в предпоследнем слове... Сам пока ничего не придумал, если что придет в голову - напишу.
 
VorteX_DrAgONDate: Понедельник, 18 Сен 2006, 12:48 | Message # 4
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Простая перестановка слов и получается фраза "Смердишь отменно ты - не лучше содержимого кишки." Имхо получше звучит.

Дракон царских кровей
 
YozhikiDate: Среда, 20 Сен 2006, 01:24 | Message # 5
Group: Проверенные
Posts: 4
Status: Offline
VorteX_DrAgON, А если так - "Воняешь ты отменно - похуже чем кишки"...

Раз уж здесь кто-то оказался - как там с переводом? smile Всю жизнь мечтал перевести эту игрушку, все пытался найти английский language.tab, и тут на тебе - уже кто-то трудится.

 
VorteX_DrAgONDate: Пятница, 29 Сен 2006, 17:17 | Message # 6
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
А если так - "Воняешь ты отменно - похуже чем кишки"...

Тоже вариант.

Перевод движется, хоть и медленно. На данный момент времени постоянно не хватает, чтобы уделять его переводу ~10000 строк текста, хотя четверть, если не больше уже преодолена.

PS Присоединяйся, если есть желание помочь и способность переводить адекватно имеется. Текст я выдам, если что.


Дракон царских кровей
 
Lost_PointDate: Среда, 11 Окт 2006, 11:54 | Message # 7
Group: Проверенные
Posts: 1
Status: Offline
Даже размерность совпала! Уважуха!
 
YozhikiDate: Пятница, 13 Окт 2006, 17:31 | Message # 8
Group: Проверенные
Posts: 4
Status: Offline
VorteX_DrAgON, С огромным удовольствием. Рифмовать я не мастер, поэтому стихотворные формы перевести не смогу, а остальное - можно.
 
Diz7Date: Четверг, 17 Май 2007, 06:26 | Message # 9
Group: Пользователи
Posts: 2
Status: Offline
Перевод хороший, но есть некоторые вопросы:

Оскорбление 1:
Coming face to face with me must leave you petrified!
Смотри в мои глаза, обделаться захочешь - не стесняйся!

Оскорбление 2:
Never before have I faced someone so sissified.
От мамки ты недавно убежал, признайся.

Ответ:
Is that your face? I thought it was your backside.
Неужто с задницей я говорю? Нахальство!

В переводе связи между Оскорблением 2 и ответом, кроме рифмы, я вообще не вижу. (В оригинале используется в качестве связи слово "face").

 
VorteX_DrAgONDate: Четверг, 17 Май 2007, 11:33 | Message # 10
Group: Администраторы
Posts: 27
Status: Offline
Данные варианты оскорблений были переработаны.

Вообще все оскорбления были переработаны smile


Дракон царских кровей
 
Dr. Cat's Forum - обсуждение переводов » Monkey Island » Curse of Monkey Island » Перевод дуэльных оскорблений
Страница 1 из 11
Поиск: